圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录


目录

随机经文 随机章 加利利 2024 2025

41节经文

上一章 下一章

阅读 使徒行传 19:

保罗在以弗所

1 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所。在那里遇见几个门徒。
It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.

2 问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有。他们回答说,没有,也未曾听见有圣灵赐下来。
He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit."

3 保罗说,这样,你们受的是什么洗呢?他们说,是约翰的洗。
He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."

4 保罗说,约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。
Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."

5 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

6 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说预言(或作又讲道)。
When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.

7 一共约有十二个人。
They were about twelve men in all.

8 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.

保罗在亚西亚

9 后来有些人,心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

10 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11 神藉保罗的手,行了些非常的奇事。
God worked special miracles by the hands of Paul,

12 甚至有人从保罗身上拿手巾,或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.

13 那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人,擅自称主耶稣的名,说,我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来。
But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."

14 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.

15 恶鬼回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?
The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"

16 恶鬼所附的人,就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

17 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

18 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.

19 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver.

20 主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.

21 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿亚该亚就往耶路撒冷去,又说,我到了那里以后,也必须往罗马去看看。
Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."

22 于是从帮助他的人中,打发提摩太,以拉都二人,往马其顿去。自己暂时等在亚西亚
Having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

亚西亚的扰乱

23 那时,因为这道起的扰乱不小。
About that time there arose no small stir concerning the Way.

24 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,

25 他聚集他们和同行的工人,说,众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.

26 保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。
You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.

27 这样,不独我们这事业,被人藐视,就是大女神亚底米的庙,也要被人轻忽,连亚西亚全地,和普天下,所敬拜的大女神之威荣,也要销灭了。
Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships."

28 众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。
When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"

29 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.

30 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn't allow him.

31 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.

32 聚集的人,纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.

33 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉。
They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.

34 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。如此约有两小时。
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"

35 那城里的书记,安抚了众人,就说,以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?

36 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
Seeing then that these things can't be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.

37 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有毁谤我们的女神。
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

38 若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有放告的日子。(或作自有公堂)也有方伯,可以彼此对告。
If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.

39 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.

40 今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。
For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn't be able to give an account of this commotion."

41 说了这话,便叫众人散去。
When he had thus spoken, he dismissed the assembly.

上一章 下一章

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

提出要求 | 120ms on 20:57:17

搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”